Важность правильного перевода выражения эмоций при обучении английскому

29-01-2013

Важность правильного перевода выражения эмоций при обучении английскому

Говорят, что Британцы консервативные и холодные люди, которым не свойственно проявление эмоций и их словесное выражение. Данное утверждение справедливо только от части, они действительно консервативные, а вот холодность часто путают с элементарной вежливостью. Они не так часто показывают чувства из-за своей врожденной толерантности и терпимости.

Русские люди очень эмоциональны и часто выражают словами тот взрыв эмоций, который происходит у них внутри, хотя иногда этого делать и не нужно. В подтверждение этому достаточно вспомнить несколько фраз: «сейчас умру от смеха», «что ты глаза вылупил», «испугал до смерти», « я просто взорвалась от злости». Все эти слова ярко и недвусмысленно выражают наши эмоции.

Такие устойчивые выражения, или идиомы, существуют и в английском языке. Обучение английскому сложно себе представить без этих интересных слов и фраз, они позволяют сделать речь ярче и выразительнее. Перевод идиом часто не имеет ничего общего с их значением, поэтому используя их, следует быть очень внимательным, иначе можно легко попасть в нелепую ситуацию. Возьмем, пример, фразу «is in the soup», дословно она переводится как «в супе», незнающему человеку не понять, кто, зачем и почему попал в суп, хотя данная идиома имеет значение «сесть в лужу». Частично понять смысл устойчивых выражений может репетитор английского языка и фразеологические словари, но если знать историю возникновения некоторых идиом, разобраться в них легче. Для примера рассмотрим идиому «As mad as a hatter – безумен как торговец шляп». Почему он безумен, что случилось? Все просто, раньше в производстве шляп использовались тяжелые металлы и ртуть, которые губительны для душевного состояния, и шляпники часто бывали неадекватны.

Основные фразы для выражения эмоций

Возвращаясь к эмоциям, рассмотрим несколько идиом, которые помогут среагировать на какое – то действие и событие.


1. Выражаем удивление.

  • To jump out of the skin – «выпрыгнуть из кожи», то есть подпрыгнуть от удивления или испуга;
  • To catch a breath - «поймать» дыхание, затаить его;
  • Eyes were going to pop out of the head – глаза «вывалились из головы», то есть «полезли на лоб»;
  • You could have knocked me down with a feather – «ты мог сбить меня с ног пером» означает, что человек потрясен, сбит с толку;

 

2. Проявляем волнение.

  • To burst out crying – «взорваться слезами», расплакаться;
  • To break down – «сломаться», потерять самообладание;
  • A lump came to my throat – комок в горле;
     

 

 

 

3. Показываем злость.

 

  • to seethe - закипать;
  • to hit the roof – «удариться о крышу», взорваться от злости;
  • to go mad обезуметь;

 

 

 

 


4. Выражаем испуг.

  • To run a mile – «пробежать милю», бежать куда глаза глядят;
  • Not to turn a hair – «и волос не шевельнулся», «глазом не моргнуть»;
     

 

 

 

 

 

 

5. Проявляем радость.

  • Can’t help laughing – невозможно сдержать смех;
  • Nearly die laughing – умирать со смеху;
  • To split sides laughing – надрывать живот от смеха;
     

 

 

 

Помимо представленных идиом, выражающих отношение к событиям, существует огромное множество устойчивых выражений, относящихся к различным сферам жизни, например еда, покупки, семья. Все они интересны и также заслуживают внимания.



Назад