Почему так важно изучать английский язык (курьёзные переводы)

29-01-2013

Почему так важно изучать английский язык (курьёзные переводы)

некоторые курьёзы после плохого изучения английского языкаОшибки – неотъемлемая часть любой профессиональной сферы деятельности. К счастью, промахи переводчиков не столь необратимы, как ошибки саперов или хирургов. Какой бы именитый вуз он ни закончил, какие бы передовые курсы иностранных языков ни прошёл, любой переводчик не застрахован от ляпа либо неверно переведённой фразы.

 

 

 

 

 

Переводчикам всего мира известна курьёзная ситуация, произошедшая с рекламой компании "PEPSI". Замечательный рекламный слоган “Come alive with PEPSI!” (дословно – «оживи», по смыслу – «взбодрись») получил невероятное по смыслу звучание, когда был переведен на немецкий и китайский языки. В Германии фраза была переведена как «Восстань из могилы с Пепси!». В Китае она обозначала «Пепси возродит твоих предков!». Всем известен тот факт, что газировка может растворить монетку, но никто не догадывался о столь необычных ее свойствах.


В принципе, перевод на образные восточные языки с более скупого английского – дело непростое. Об китайский споткнулась "Coca-cola", чье название стало звучать как «кусайте воскового головастика», а также "Kentucky Fried Chicken", призывавшая «откусить свои пальцы» (оригинал – «finger-lickin' good», что значит «вкусно, аж пальчики оближешь»).


Не избежала проблем и другая именитая фирма "PARKER". Мексиканский переводчик попался на удочку «ложного друга переводчика» - слова из иностранного языка, звучащего, как родное, однако имеющего совершенно иное значение. Ему показалось, что английский глагол «to embarrass» (стеснять, доставлять дискомфорт) означает то же, что испанский «embarazar» (забеременеть). Соответственно, невинный слоган «It won’t leak in your pocket and embarrass you» был переведен как «Она не протечет в вашем кармане и не даст забеременеть».


Углублённое изучение английского языка не помешало бы обслуживающему персоналу, стремящемуся наладить контакт с иностранными туристами. В попытках сделать сервис понятным для иностранцев, они под кальку переносят устоявшиеся фразеологизмы родной речи в английский. В итоге получается нечто вроде:
«You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday» (Вы можете посетить кладбище, где ежедневно, кроме четверга, хоронят российских и советских композиторов, художников и писателей).
«Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time» (Дамы, оставляйте одежду здесь и хорошо проведите время после полудня).



Назад