Занимательный английский - факты и никакого вымысла!

31-03-2013

Занимательный английский - факты и никакого вымысла!

Изучение английского языка может быть очень увлекательным. Еще и потому, что начинаешь узнавать очень много интересного о значении и происхождении отдельных слов, да и крылатых фраз тоже. Разумеется, даже уроки самого продвинутого английского языка не смогут охватить весь подобный материал, но первое знакомство с интересными фактами начинается именно со школьной скамьи.

О Робин Гуде и багах на уроках английского языка

Робин Гуд и Маленький Джон. Гравюра, 1200г.Например, знаменитый всем школьникам Робин Гуд, который по легенде отбирал у богатых деньги и отдавал их бедным. Все школьники уверены в том, что прозвище Гуд от слова «хороший», однако на самом деле по-английски это слово звучит, как Hood и, следовательно, переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который и был элементом одежды Робин Гуда).

занимательное изучение английского языкаА известное всем слово «баг», обозначающее технические неисправности. В далеком уже 1947 года инженеры из Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II. Ею оказался застрявший между контактами реле мотылек. bug по-английски означает насекомое. Об этом инженеры так и записали в своем журнале. Со временем, это слово приобрело новое значение, которое известно сегодня не только программистам, но и любому школьнику.

Изучаем занимательный английский

История о копилках. Привычной формой копилки для нас всегда была свинка. Люди придумывали целые легенды о том, почему именно свинья стала почетным символом для этого способа хранения денег. Даже упоминались легенды и мифы, согласно которым свинья награждалась почетными качествами «охранять и приумножать богатство». Однако, на самом деле, все оказалось гораздо проще. В средневековой Англии определенный сорт глины, из которого делали домашнюю утварь, назывался словом ‘pygg’. В горшках из такой глины люди просто хранили свои нехитрые сбережения и называли их ‘pygg jar’ (jar – кувшин). Звучание слова ‘pygg’ совпадает со словом pig, и вскоре копилки стали делать из той же глины, но формой напоминавшей свинью.

Изучение занимательного английского можно продолжить, например, с помощью предложения, которое состоит из одного и того же слова, повторяющегося 8 раз и при этом оно имеет корректный смысл. Вот оно:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Перевести его можно так:

«Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало».

Еще более курьезным является предложение:

"James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".

Это не бессмыслица и не набор слов. Если в нем правильно расставить знаки препинания, то мы получим:

"James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher".

А это уже переводится на русский язык так:

«В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочел ‘had had’».



Назад