Тонкий английский юмор

25-06-2013

Тонкий английский юмор

Пресловутый «тонкий английский юмор» часто становится предметом недопонимания для иностранцев. И вовсе не потому, что у англичан нет этого самого чувства, а из-за особенностей перевода и менталитета. Посещая курсы актуального английского языка, просматривая записи телешоу с известными комиками, слушатели часто сталкиваются с тем, что шутки или юмористические миниатюры, которые вызывают гомерический хохот в зале, нашему человеку кажутся либо плоскими, либо банальными. Но здесь речь идет лишь о том, что есть такие фразы, суть которых очень тяжело не просто перевести с английского на русский, но и вложить в них тот смысл, который будет понятен только жителю Туманного Альбиона.

герои сериала "Джипс и Вустер"Например, такой английский анекдот. Комик рассказывает преамбулу: перекресток. На перекрестке стоит молодая леди. К ней с четырех сторон движется по первой дороге пешеход, по другой - водитель в машине, по третьей велосипедист и по четвертой человек верхом на коне (horse man). Далее комик задает залу вопрос: кто остановится около леди? И сам же отвечает: «horse man knew her» — что переводится как «человек на коне знал ее». В зале хохот, у вас недоумение - что же тут смешного?

Однако если достаточно быстро произносить фразу «horse man knew her», то она фонетически будет звучать очень похоже на «хозмануэ», что аналогично фразе «horse manure» (конский навоз). Теперь вероятно вам стало понятно, что тут было смешного?

Английский юмор - это чаще всего игра слов, ситуации с двойным смыслом, даже знание особенностей быта и традиций того или иного городка, местности, этноса, а не изящные, наполненные юмористическими каверзами диалоги. Да и сами анекдоты - это не совсем то, что принято понимать под этим словом у нас, к примеру, в Британии, выделяют их 4 основные разновидности:

  1. - the elephant jokes (так называемые слоновые шутки) или особенно глупые истории и шутки;
  2. - banana skin sense of humour или глупые «американские» шутки;
  3. - shaggy-dog stories, то есть истории, где смешное проистекает из нелогичности сказанного;
  4. - dry sense of humour (так называемое сухое чувство юмора), или ирония.

Типичным образцом английского "сухого чувства юмора" принято считать юмористический сериал "Дживс и Вустер", где все построено на невозмутимости и тонкой иронии, а не на двусмысленности ситуаций, в которых оказываются главные герои.

Кроме того, английский юмор - очень часто проверка на возможное дальнейшее общение с человеком, потому что ничего не ценится так высоко в Британии, как умение парировать слова собеседника с тем же достоинством и сарказмом, с каким он обращается к вам.



Назад